Wednesday, September 29, 2010

warm reminder

先睇睇呢個牌



你地覺有咩問題呢 ?????????定無 ?????


始終我覺呢個" warm reminder" 既字眼怪怪地.....


仲有果個 "anything inconvenient caused" 亦k怪.....


其實總括黎講,呢個都叫可以接受


因為我見識過仲攪野既...


不過唔記得左佢個文法係點寫....中文係歡迎你再次來臨...


下次再去既話,影比大家睇!


9 comments:

  1. 我屋企部人肉字典話, 只係" warm reminder" 唔係好 啱. 應該用 "Notice" or Please note ( 唔駛 heading) 會比較好. Hello 話以下段文 OK, 冇問題.
    ( Hello 第一次聽" 溫馨提示", 要解釋一輪令 佢明白. 佢初初以為係串錯 warning )
    但我錯為最後 嗰句加, anything inconvenient it may caused. 會 get 到個 point.
     
    [版主回覆09/29/2010 10:25:00]都係中文照譯去英文出事 !
    我地通常會用sorry (apologize) for cauing any inconvenient !

    ReplyDelete
  2.  warm reminder 無錯呀, 照翻譯 溫馨提示.... 全對 !!! hahaha
    我成日都見到呢 d 英文架wor, 過年後成日見最多係 .......
    " Shipment cannot execute within period owing worker shortage."
    貨物不可能在欠工人短缺的期間執行
     
     
    [版主回覆09/29/2010 22:04:00]你呢句係內部公司傳閱定真係國家政府發出既公文 ??

    ReplyDelete
  3. BIG 6 係咁架喇!
    [版主回覆09/29/2010 23:05:00]係, 呢個都叫做好好, 有時我見過仲笑爆咀, 不過佢係度我無影相咋 !

    ReplyDelete
  4. 你呢張都好正常啦...
    LOCAL HOTEL 咁寫都OK..起碼外國人都睇得明呀....
     
    [版主回覆09/30/2010 09:56:00]無錯, 呢張係叫做比較好的了 !

    ReplyDelete
  5. 公司呢....
    [版主回覆09/30/2010 12:29:00]識用execute...好叻架喇 !

    ReplyDelete
  6. 大陸野, 係咁架啦!!
    [版主回覆09/30/2010 12:30:00]係架,不過睇網上流傳既同自己親眼見既又唔同feel

    ReplyDelete
  7. "溫馨提示"比較好嘅 translation 係 gentle reminder...
    而第二句佢只係多手將 any 變成 anthing..."We apologize for any inconvenience caused" 就係最正常嘅講法啦~
    呢 d 小錯誤比 albert yip 好好多啦...
    p.s. for those not in the know, albert yip = 牛栢葉!!!
    [版主回覆09/30/2010 12:29:00]係,相對黎講, 呢個牌好過其他驚人版本架喇 !

    ReplyDelete
  8. It's funny!  Where did you find this?
    [版主回覆10/02/2010 16:06:00]panyu

    ReplyDelete
  9. ANYTHING 係NOUN,INCONVENIENT係ADJECTIVE,CAUSED係ADJECTIVE?? 其實GRAMMAR好似無錯??不過,我以前返工,寫嘢無錯GRAMMAR,但比啲老外話,我唔係寫緊英文喎!
    [版主回覆10/05/2010 20:10:00]係呀,唔多似錯架,不過硬係怪怪之嘛 !

    ReplyDelete