"溫馨提示"比較好嘅 translation 係 gentle reminder... 而第二句佢只係多手將 any 變成 anthing..."We apologize for any inconvenience caused" 就係最正常嘅講法啦~ 呢 d 小錯誤比 albert yip 好好多啦... p.s. for those not in the know, albert yip = 牛栢葉!!! [版主回覆09/30/2010 12:29:00]係,相對黎講, 呢個牌好過其他驚人版本架喇 !
我屋企部人肉字典話, 只係" warm reminder" 唔係好 啱. 應該用 "Notice" or Please note ( 唔駛 heading) 會比較好. Hello 話以下段文 OK, 冇問題.
ReplyDelete( Hello 第一次聽" 溫馨提示", 要解釋一輪令 佢明白. 佢初初以為係串錯 warning )
但我錯為最後 嗰句加, anything inconvenient it may caused. 會 get 到個 point.
[版主回覆09/29/2010 10:25:00]都係中文照譯去英文出事 !
我地通常會用sorry (apologize) for cauing any inconvenient !
warm reminder 無錯呀, 照翻譯 溫馨提示.... 全對 !!! hahaha
ReplyDelete我成日都見到呢 d 英文架wor, 過年後成日見最多係 .......
" Shipment cannot execute within period owing worker shortage."
貨物不可能在欠工人短缺的期間執行
[版主回覆09/29/2010 22:04:00]你呢句係內部公司傳閱定真係國家政府發出既公文 ??
BIG 6 係咁架喇!
ReplyDelete[版主回覆09/29/2010 23:05:00]係, 呢個都叫做好好, 有時我見過仲笑爆咀, 不過佢係度我無影相咋 !
你呢張都好正常啦...
ReplyDeleteLOCAL HOTEL 咁寫都OK..起碼外國人都睇得明呀....
[版主回覆09/30/2010 09:56:00]無錯, 呢張係叫做比較好的了 !
公司呢....
ReplyDelete[版主回覆09/30/2010 12:29:00]識用execute...好叻架喇 !
大陸野, 係咁架啦!!
ReplyDelete[版主回覆09/30/2010 12:30:00]係架,不過睇網上流傳既同自己親眼見既又唔同feel
"溫馨提示"比較好嘅 translation 係 gentle reminder...
ReplyDelete而第二句佢只係多手將 any 變成 anthing..."We apologize for any inconvenience caused" 就係最正常嘅講法啦~
呢 d 小錯誤比 albert yip 好好多啦...
p.s. for those not in the know, albert yip = 牛栢葉!!!
[版主回覆09/30/2010 12:29:00]係,相對黎講, 呢個牌好過其他驚人版本架喇 !
It's funny! Where did you find this?
ReplyDelete[版主回覆10/02/2010 16:06:00]panyu
ANYTHING 係NOUN,INCONVENIENT係ADJECTIVE,CAUSED係ADJECTIVE?? 其實GRAMMAR好似無錯??不過,我以前返工,寫嘢無錯GRAMMAR,但比啲老外話,我唔係寫緊英文喎!
ReplyDelete[版主回覆10/05/2010 20:10:00]係呀,唔多似錯架,不過硬係怪怪之嘛 !